Архив номеров
Авторам
Приложение 3. Правила представления информация об авторах
Особые сложности возникают в связи с необходимостью точно передать должности, ученые звания и ученые степени авторов. Ниже приведены примеры (http://www.maik.ru/pub/files/HSG_2013.pdf).
Russian | English Translation | Russian Abbreviation |
Доктор физ.-мат. наук | Doctor of Physics and Mathematics | Dr. Sci. (Phys.-Math.) |
Кандидат экон. наук | Candidate of Economics | Cand. Sci. (Econ.) |
Академик | Academician | – |
Профессор | Professor | Prof. |
Доцент | Associate Professor | Assoc. Prof. |
Председатель | Chair (of …) | – |
Директор | Director (of …) | Dir. |
Заместитель директора | Deputy Director | Dep. Dir. |
Член РАН | Member, Russian Academy of Sciences | – |
Член-корреспондент РАН | Corresponding Member, Russian Academy of Sciences | – |
Главный редактор | Editor-in-Chief | – |
Заместитель глав. редактора | Deputy Editor-in-Chief | – |
Ответственный секретарь | Assistant Editor | Asst. Ed. |
Заведующий лабораторией | Head of (the) Laboratory (of ...) | – |
Заведующий отделом | Head of (the) Department (of ...) | – |
Старший научный сотрудник | Senior Researcher | – |
Ведущий научный сотрудник | Leading Researcher | – |
Для унификации процесса создания профиля организации необходимо употребление в статье на английском языке ее официального, без сокращений и аббревиатур, названия, что позволит точно идентифицировать принадлежность авторов. Если в названии присутствует непонятное для англоязычных баз данных указание на форму собственности и статус организации в виде: Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования … (ГБОУ ВПО); Муниципальное бюджетное учреждение здравоохранения … (МБУЗ) и т.п., в этих случаях целесообразно указывать полное название только в русскоязычном варианте статьи, а при переводе на английский язык – только названия организации с указанием города и страны. После полного названия организации в скобках указывается краткое название.
Например, в русскоязычном варианте следует дать полное название: Федеральное государственное бюджетное учреждение «Медицинский радиологический научный центр» Минздрава России (МРНЦ), Обнинск, Россия, а при переводе на английский язык – представить название в соответствии с требованиям базы данных SCOPUS: Medical Radiological Research Center (МRRC), Obninsk, Russia.
Все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.
Формат адреса организации: название (на английском языке), улица (транслитерация), номер, город, область, страна (на английском языке), индекс, на отдельной строке – электронный адрес. (http://www.maik.ru/pub/files/HSG_2013.pdf).
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of Ukraine, Khar'kovskoe sh. 48, Kiev, 252660 Ukraine
Institute of Mechanics and Mathematics, Ural Branch, Russian Academy of Sciences, Yekaterinburg, Russia
e-mail:
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Institute of Chemistry, Bashkir Research Center, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia
Если в название организации на русском языке включено имя, то в английском названии фамилия упомянутого человека (без инициалов) стоит на первом месте:
Russian Original Институт теоретической физики им. Л.Д. Ландау |
English Translation Landau Institute of Theoretical Physics |
Если в названии присутствует имя и местонахождение учреждения, то в английском переводе первым ставят фамилию упомянутого человека, а местонахождение идет после названия института, отделяется запятой:
Russian Original С.-Петербургский институт ядерной физики им. Б.П. Константинова |
English Translation Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg |