Приложение 3. Правила представления информация об авторах

Особые сложности возникают в связи с необходимостью точно передать должности, ученые звания и ученые степени авторов. Ниже приведены примеры (http://www.maik.ru/pub/files/HSG_2013.pdf).

Russian English Translation Russian Abbreviation
Доктор физ.-мат. наук Doctor of Physics and Mathematics Dr. Sci. (Phys.-Math.)
Кандидат экон. наук Candidate of Economics Cand. Sci. (Econ.)
Академик Academician
Профессор Professor Prof.
Доцент Associate Professor Assoc. Prof.
Председатель Chair (of …)
Директор Director (of …) Dir.
Заместитель директора Deputy Director Dep. Dir.
Член РАН Member, Russian Academy of Sciences
Член-корреспондент РАН Corresponding Member, Russian Academy of Sciences
Главный редактор Editor-in-Chief
Заместитель глав. редактора Deputy Editor-in-Chief
Ответственный секретарь Assistant Editor Asst. Ed.
Заведующий лабораторией Head of (the) Laboratory (of ...)
Заведующий отделом Head of (the) Department (of ...)
Старший научный сотрудник Senior Researcher
Ведущий научный сотрудник Leading Researcher

Для унификации процесса создания профиля организации необходимо употребление в статье на английском языке ее официального, без сокращений и аббревиатур, названия, что позволит точно идентифицировать принадлежность авторов. Если в названии присутствует непонятное для англоязычных баз данных указание на форму собственности и статус организации в виде: Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования … (ГБОУ ВПО); Муниципальное бюджетное учреждение здравоохранения … (МБУЗ) и т.п., в этих случаях целесообразно указывать полное название только в русскоязычном варианте статьи, а при переводе на английский язык – только названия организации с указанием города и страны. После полного названия организации в скобках указывается краткое название.

Например, в русскоязычном варианте следует дать полное название: Федеральное государственное бюджетное учреждение «Медицинский радиологический научный центр» Минздрава России (МРНЦ), Обнинск, Россия, а при переводе на английский язык – представить название в соответствии с требованиям базы данных SCOPUS: Medical Radiological Research Center (МRRC), Obninsk, Russia.

Все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.

Формат адреса организации: название (на английском языке), улица (транслитерация), номер, город, область, страна (на английском языке), индекс, на отдельной строке – электронный адрес. (http://www.maik.ru/pub/files/HSG_2013.pdf).

Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of Ukraine, Khar'kovskoe sh. 48, Kiev, 252660 Ukraine

Institute of Mechanics and Mathematics, Ural Branch, Russian Academy of Sciences, Yekaterinburg, Russia
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Institute of Chemistry, Bashkir Research Center, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia

Если в название организации на русском языке включено имя, то в английском названии фамилия упомянутого человека (без инициалов) стоит на первом месте:

Russian Original
Институт теоретической физики им. Л.Д. Ландау
English Translation
Landau Institute of Theoretical Physics

Если в названии присутствует имя и местонахождение учреждения, то в английском переводе первым ставят фамилию упомянутого человека, а местонахождение идет после названия института, отделяется запятой:

Russian Original
С.-Петербургский институт ядерной физики
им. Б.П. Константинова
English Translation
Konstantinov Institute of Nuclear Physics,
St. Petersburg